Inhalt Index
Rueckblick Looking Back
Die Entwicklung Development
Kitesurfen Kitesurfing
Patente Patents
Museum Museum
Publikationen Publications
Videos Videos
Galerie Gallery
Links Links
Sponsors Sponsors
Richtigstellungen Corrections
Globaler Sport Global Sport
Diverses Misc
Kontakt Contact
Homepage Beginn Back to Start
     
PUBLICATIONS
  Lexicon
  Books
  Newspapers
  Magazines
  TV - Films
 
 
 

mountain bikes for sale

ZEITSCHRIFTEN

      MAGAZINES
 

PLAYBOY | SCHWEIZER ILLUSTRIERTE | STERN | SPIEGEL| WEISSER STEIN | AKROBATIK | HOMME OISEAU

         

PLAYBOY

      PLAYBOY
Skywing und
Die Maedchen von Kitzbuehel


Carmen von Garnier (links oben und unten) im Aufwaertstrend. In Kitz - "crazy hier, immer was los, das mag ich" - per Fallschirm auf den Berg, in Muenchen als angehender Plattenstar ("Ausgeflippte Sachen") auf dem Weg in die Top Ten.

Playboy, Dezember 1982
      Skywing and the Girls from Kitzbuehel

Carmen from Garnier (upper left and below) in the Upward Trend.  In Kitzbuehel - "crazy here, always with activities, I love that" - going uphill with the Uphill Racer.  In Munich as rising musical star ("Flipped Items" moving toward the Top Ten.

Playboy, December 1982

         

         
         
         

Nach oben

     

Back to top

         
         
         
         

Schweizer Illustrierte, 8.11.76
      Swiss Illustrated, 11 August 1976
UND SO FING ALLES AN:       THUS WAS THE BEGINNING
         
"In Texas machte Strasilla erste Versuche mit Fallschirm und einem Velo“ (1960)       "In Texas Strasilla conducted the first experiments with a parachute and a bike" (1960)
         

         
         
         

Nach oben

     

Back to top

         
         
         
         
         
STERN, 1976       STERN, 1976
PERSONALIEN       DIETER'S PROFILE
         
Dieter Strasilla, 33, Diplom-Chemiker aus Freiburg, hat das "Fallschirmsegeln auf Skiern" erfunden. Die neue Sportart erlaubt es dem Skifahrer, sich vom Fallschirm ueber die Piste schleppen zu lassen  (vor allem bergauf) und im Zickzackkurs sogar gegen den Wind. Die Technik verlangt Segelkenntnisse und Standfestigkeit auf den Brettern. Geuebte
koennen auch Luftspruenge riskieren, wenn sie ueber die noetige Landesicherheit verfuegen. In der bei uns schneefreien Zeit trainiert Strasilla im Schweizer Hochgebirge, hauptsaechlich am 3240 Meter hohen Titlis. Am Monte Rosa bei Zermatt, wo normalerweise Geschwindigkeitsrekorde in der Skiabfahrt erzielt werden, hat der rasende Erfinder einen Aufwaertsrekord aufgestellt: "Mit meinem Bruder Udo im Schlepp bin ich diese Strecke aufwaerts gesegelt - und zwar in drei Minuten! Ein Bergsteiger benoetigt fuer den Aufstieg zu Fuß eine Stunde."

 
      Dieter Strasilla, 33, with a Master in Chemistry from Freiburg (Germany) invented "Parachute Sailing on Skis".  This new sport allows the skier to be pulled across the slopes by a parachute (especially uphill) and in a zigzag course, even against the wind.  This technique requires the knowledge of sailing and stability on skis.

Experienced skiers may also risk jumping into the air as long as they have the skill to execute safe landings.  If there is no snow in our area Strasilla trains in the high mountains of Switzerland, mainly on the 3240 feet Titlis Mountain.  On Monte Rosa near Zermatt, known for speed records in downhill skiing, the racing inventor set the speed record for uphill skiing: "Towing my brother Udo I sailed uphill on the race-course and beyond - in three minutes!  It would take one hour for a climber to scale uphill on foot."

         

         
         
         

Nach oben

     

Back to top

         
         
         

SPIEGEL 1976
PRISMA

      SPIEGEL 1976
PRISMA
         

SKISPORT MIT FALLSCHIRM UND PROPPELLER

      SKISPORT WITH A PARAPENTE AND PROPPELLER
         
Sowjetische Langlaeufer mit Schub- propeller, Strasilla mit Ziehfallschirm.       Soviet cross-country skiers driven by a propeller; Strasilla pulled by a round-canopy parapente.
         
Die Sowjets versuchen es mit Motorkraft. Ein westdeutscher Wintersportler nutzt den Wind – aber Luftfahrtzubehoer soll auf jeden Fall die Skilaeufer schneller machen. So kann angeblich der von den Sowjets entwickelte Rucksackmotor (der eine Luftschraube antreibt) Langlaeufer mit bis zu 80 Stundenkilometer ueber ebenes Terrain schieben. Der Freiburger Dieter Strasilla dagegen laesst sich von einem Spezialfallschirm bergan ziehen. Der Schirm (eine Entwicklung der US-Raumfahrtbehoerde Nasa) verfuegt ueber ein ausgekluegeltes System von Fang- und Steuerungsleinen. Strasilla bewaeltigte den 27 Kilometer langen Aletschgletscher zum Jungfraujoch und schaffte die Rennstrecke am Breithornplateau in drei Minuten – normale Aufstiegszeit: eine Stunde.       The Soviets use a motorized propeller.   A West-German skier uses the force of wind.  Whatever system is used, its purpose is to assist and speed up the skier.  This way the backpack motor (driving a propeller), supposedly developed by the Soviets, can push a cross-country skier across even terrain up to 50 miles/hour (80 km/hour) . However, Dieter Strasilla from Freiburg uses a specialized parachute to be pulled uphill.  The canopy (developed by the US Space Research Organization NASA) is equipped with a clever system of steering- and retrieval-lines.  Strasilla skied up over the 17 mile long (27 kilometer) Aletsch Glacier to the Jungfraujoch; he also managed to ski up and beyond the Ski Speed Run on the Breithornplateau near Monte Rosa in three minutes – where it would take one hour to hike up on foot.
         
         

         
         
         

Nach oben

     

Back to top

         
         
         
         

WEISSER STEIN IN DER
GLEITSCHIRMGESCHICHTE

      WHITE STONE IN THE
PARAPENTE HISTORY
         

Von Francois Perraudin

      by Francois Perraudin
         
Winter 1972/73 im Oberengadin: Da segelt ein aufsehenerregender Skifahrer hin und her auf dem Malojasee, von einem runden Fallschirm-aehnlichen Segel gezogen. Der Wind pfeift durch das Tuch. Ihm rennt ein Langlaeufer wie ein Verrueckter nach. Nach mehreren Schraegfahrten haelt der begeisterte Skisegler endlich an. An diesem Wintertag entsteht ein erstaunliches Tandem: am Segel der dreissigjaehrige Chemiker Dr. Dieter Strasilla aus Deutschland, noch auf den Langlaufskiern sein zukuenftiger Werkspilot, der Engadiner Andrea Kuhn, damals gerade erst 17 Jahre alt.

Zwanzig Jahre spaeter sitze ich mit den beiden in Verbier bei Philippe Bernard, alias "Super Max". Gestern haben wir zusammen GEGENWIND, die poetische Darstellung Palinos ueber den ersten verruecktfliegenden Menschen gesehen. Dies auf Einladung von Didier Favre, auch so ein Drachen-Kuenstler und Pionier des Cap 444. Nie mehr als an diesem Wochenende, unter den Fluegeln von Otto Lilienthals Schutzengel habe ich das Gefuehl gehabt,dass die Entwicklung neben Wissenschaftlern solche Lebenskuenstler fuer ihre "Weissen Steine" braucht.


Dieter Strasilla und Andrea Kuhn sind extra hierher gekommen, um Didier Favre, dem Gruender des neuen schweizerischen Museums des Freien Fluges, einen alten Schirm zu geben. Jahrgang 1973 hat der weiche Stoff, und als Andrea mir sein eigenes Alter angibt, weiss ich,
worum es sich handelt: "36, aber ich bin genau so alt wie das Gleitschirnfliegen, also 20 Jahre alt!" Gleitschirm, das ungezwungene Segelfliegen dank beschichtetem, etwas strafferem Tuch sei nicht 1985 im franzoesischem Mieussy erfunden worden, wie es zu oft in der Fachpresse
steht. Eigentlich verlangen Dieter Strasilla und Andrea Kuehn nicht die Vaterschaft des Gleitschirmfliegens. Sie moechten seine Geschichte mit ihrem wichtigen Beitrag vervollstaendigen. Als am naechsten Morgen beide Pioniere ihren alten Schirm im dynamischen Aufwind der Croix de Coeur aufziehen, als sie vor erstaunten modernen Gleitschirmpiloten ihre Luftspruenge vorfuehren, und als Dieter sogar zwei 400 Meter hohe Fluege absolviert, da werde ich vom Fieber des Hobby-Historikers erfasst.
      Winter 1972/73 in the Oberengadin, Switzerland: A sensational skier sails back and forth across Lake Maloja, pulled by a round canopy parachute acting as a sail. The wind whistles through the cloth. A crazed cross-country skier races after him.  After a few tacks the exhilarated skisailor finally stops. This winter-day was the beginning of an amazing team: on the sail the 33 year old chemist Dr. Dieter Strasilla from Germany, on the cross-country skis his future pilot-partner Andrea Kuhn from the Engadin, at that time barely 17 years old.

Twenty years later I chat with both of them in Verbier along with  Philippe Bernard, alias "Super Max".  Yesterday we all saw  GEGENWIND (AGAINST THE WIND), Palino's poetical rendition about the first crazily flying human. We did this upon the invitation of Didier Favre, also a hangglider artist and pioneer of the Cap 444. Never before this weekend, under the wings of the guardian angel Otto Lilienthal, I had the feeling that progress requires such hedonists in addition to scientists for their "White Stones". 

Dieter Strasilla and Andrea Kuhn came here in order to present to Didier Favre, founder of the Swiss Museum for Free Flight, an old canopy. The soft material is from the year 1973, and when Andrea tells me his age I comprehend the meaning: "36, but I am as old as Parapenting, namely 20 years!"  I understand, that Parapenting, the uninhibited soaring thanks to the special surface-treated somewhat stiffened material, was not invented in Mieussy, France, in 1985 as often claimed in publications.

To be honest, Dieter Strasilla and Andrea Kuhn don't dwell on claiming the fatherhood for parapenting.  They wish to set straight the history for parapenting by having their important contributions  recognized.
When both pioneers opened their old canopies in the dynamic upwind of the Croix de Coeur, when they demonstrated their aerial jumps in front of amazed modern parapenters, and when Dieter also executed two 1300 feet (400 meter) high flights, I was ravaged by the fever of the hobby-historian.

         
         

1961 FAENGT DR. STRASILLA MIT DEM WINDESEGELN AN

      DR. STRASILLA STARTS WIND-SAILING IN 1961
         

Von Francois Perraudin (Fortsetzung)

      by Francois Perraudin (Continued)
         
Schon viel frueher als seine Begegnung mit Andrea Kuhn hat sich Doktor Strasilla mit dem Windsegeln beschaeftigt. 1961 im amerikanischen Staat New Mexico segelt er schon die Sandduenen der White Sands Wueste hinauf, dank der Zugkraft einer selbst gebastelten
runden Fallschirmkonstruktion. Und schon mit der insgeheimen Idee. einmal runterfliegen zu koennen. Als er 1964 zurueck in Europa ist, versucht er es auf den Skiern. Von der erstaunlichen Windkraft wird er die Schneehaenge schraeg hinauf gezogen. Sein Bruder Udo, welcher als Physiker bei der US-Raumfahrtbehoerde NASA arbeitet, schickt ihm zwei Satelliten-Bergungsfallschirme. Leider erweisen sich diese als zu traege und schwer. Jeden Sommer zeichnet Dieter Strasilla neue Plaene, schneidet und naeht neue Schirme, ungeduldig auf die Winterproben wartend. Stufenartig entwickelt sich das Segel von einer runden zu einer flachen, von neuen Matratzenfallschirmen abgeleiteten Form; vom leichten, weichen bis zum beschichteten, strafferen Tuch. 1965 henuetzt er Spinnakertuch. Bei den Winter-proben wird manchmal der Hangaufwind so stark, dass es fuer kleine Huepfer reicht. Kaum hat er seinen ersten Schueler mit Andrea Kuhn getroffen, entsteht 1973 der "Skywing Neun-Zeller", den Andrea an diesem goldenen Juni Wochenende 1992 fuer GLEITSCHIRM wieder geflogen hat. Viereckig ist er, eine GIeitzahl 1/2,5 bis 1/3 soll er haben; 32 m2 Flaeche; "Skywing" heisst er: "Sky" soll das Fliegen einsuggerieren und "Wing" das Segeln.
      Dr. Strasilla experimented with wind-sailing way before meeting Andrea Kuhn.  Already in 1961 he sailed up the dunes of White Sands, New Mexico, thanks to the pulling force of his homemade round canopy contraption.  Already at that time he dreamed of the possibility to also fly down.  Upon his return to Europe he also tried this sport on snow-skis in 1964.   Pulled by the amazing force of the wind he diagonally moves up the slopes.  His brother Udo, who worked on the Orbiting Solar Satellite Project as engineer at the Harvard Observatory and with the Space Agency NASA, sent him satellite retrieval parachutes. Unfortunately they were too slow and heavy.  Each summer Dieter sketched new plans, cut patterns and sewed together new canopies, impatiently waiting for the winter to try them out. In steps the sail evolved from a round to the rectangular form, influenced by the development of the new rectangular "matress-sails"; even the material evolved from the light, soft form to the surface-coated stiff cloth.  In 1965 he used spinnaker-material. Sometimes the upwind became so strong at the winter trials, facilitating jumping in the air. As soon as he met his first student Andrea Kuhn his "Skywing Nine Cell" was created in 1973, which Andrea flew again for GLEITSCHIRM on this golden June weekend in 1992.  It is rectangular, having a glide-ration of 1 to 2.5, 100 square feet  (32 square meters).  It is called "Skywing", "Sky" suggesting flying, and "Wing" as a reminder for sailing.
         
         

ANDREA KUHNS HEUTIGES LIEBLINGSWERKZEUG

      ANDREA KUHN'S PRESENT FAVORITE TOY
         

Von Francois Perraudin (Fortsetzung)

      by Francois Perraudin (Continued)
         
Heute ist dieser Name mit dem Lieblingswerkzeug Andreas verbunden, dem Skywing System. Eine Aluminiumstange mit zentraler Aufhaengung, welche dem Schirm erlaubt, immer im Wind umzu-drehen. Und dies unabhaengig von den Bewegungen des Piloten. Was einen wesentlichen Vorteil bei starken Winden darstellt.

Was passierte denn damals, als beim Skisegeln der Aufwind so stark wurde, dass der Schirm den Piloten hoch in die Lufttrieb? Am Anfang wird das eingebaute Ausloese-System zur Sicherheit betrieben. Mit der Zeit wagen sich aber beide Pioniere immer hoeher und laenger in die Luft. Ein Sicherungsseil verbindet sie mit dem Boden, irgendwann verschwindet dieses letzte Bindeglied (Leibstrick?). Die beiden Pioniere wollen ihre Versuche nicht an die Oeffentlichkeit bringen, an die Kommerzialisierung ihrer Produkte wird ja nicht gedacht: Reichen die Luftspruenge zu hoch ueber den Boden, koennte ein striktes Verbot aus dem Luftamt kommen. An den Schutz seiner Erfindungen denkt aber der Chemiker Doktor Strasilla schon: Fuenfmal
laesst er seine Erfindungen beim Patentamt in Muenchen patentieren. Unter anderem 1976 seinen Rundschirm.

 Inzwischen erhaelt Andrea Kuhn schon den Elf-Zeller, ein von Dieter gebauter Flaechenprototyp: 40 m2 und eine sichere Gleitzahl von 1/3. 1978 wird dieser Schirm vorsichtigerweise nur als Skisegler deklariert: "Fliegen war mehr ein Zusatz zum Gleitschirm und wir fuerchteten ein Flugverbot", erinnert sich Dr. Strasilla. Wer aber schon Andreas sonderbare Leistungen auf einem Bildschirm gesehen hat, der weiss, dass der Zusatz sich bald in einen Hauptsatz umwandeln wuerde. Der arme Schirm wird fest strapaziert; deswegen hat man ja auch das beste Nylon-Spinnakertuch genommen. "Nach dieser sorglosen Behandlung ist das Tuch heute noch besser als gewisse moderne Tuecher, nach viel weniger Amtszeit!" behauptet ein Andrea Kuhn, in dessen Augen die Leidenschaft fuer das "Ski-, Gras-, Wasser-, sogar ueber-haengende Felssegeln" strahlt. Tatsaechlich ist heute der Stoff ganz weich, als ob es ein einfaches Fallschirmtuch waere. Auf meine kritische Frage ueber die Echtheit der Beschichtung ihres Stoffes, geben mir beide Pioniere zwei verschiedene Beweise: Der einfachste, der mich sofort ueberzeugt: wie stark sie ihn bei ihren Abenteuern strapazierten. Und einen zweiten, spaeter eingetroffenen schriftlichen Beweis.

 

      Today the name Andrea Kuhn is tied to his favorite toy: the Skywing System:  an aluminium rod connected by two short lines to a swivel at the center of a harness worn by the pilot allowing the canopy to turn with the wind.  This occurs independent from the motions of the parapenter, which is advantageous if the winds are strong. 

What happened at that time when the upwind was so strong that the canopy lifted the pilot into the air? Initially the built-in release system is used for safety. Little by little both pilots dared to go higher and longer into the air. As they gained confidence the initial safety line, anchoring them closer to the ground like an umbilical cord, was discarded.  Then they were free to fly!

Initially, both pioneers did not wish to publicize their experiments.  They also did not think of commercialization of their products. Aware of the fact that if their 'jumps' were excessively high, they would violate the airspace causing their sport to be prohibited by the Aviation Department. However, chemist Dr. Strasilla did go through the pain of protecting  his inventions: He applied for and received five patents at the Patent Office in Munich for his inventions. Among those was the patent for the round canopy in 1976.

Meanwhile, Andrea Kuhn receives the Eleven-Cell Canopy, the prototype for the rectangular sail: 3600 square feet (40 square meters) and a glide ratio of 1/3.  To be on the safe side this parapente was listed only as skisail.  "We purposely deemphasized the flying feature of the sail in order not to elicit a ban of this sport" Dieter remembers. Whoever witnessed on TV  Andreas' extraordinary flight demonstrations, including acrobatics, will understand that the flying feature of the sail soon became the main attraction. 

The canopy suffers a lot of wear and tear; for that reason the best nylon-spinnaker material was chosen.  "In spite of this abuse the material is still today better than several modern fabrics, which were flown much less" according to Andreas Kuhn, whose eyes radiate the passion for "ski-, grass-, water-sailing, even sailing above overhanging rocks.  Actually the material feels pretty soft today, as if it consisted of simple parachute silk.  Upon my probing question about the authenticity of the special material-coating, both pioneers state two different proofs.  I am convinced about the most simple one: the severity of the stresses during their many adventures.  The second proof was a follow-up written certificate.

 
         

EINE BEEINDRUCKENDE LISTE AN ABENTEUERN:

      AN IMPRESSIVE LIST OF ADVENTURES:
         

Von Francois Perraudin (Fortsetzung)

      by Francois Perraudin (Continued)
         
1976 finden Dieter Strasilla und Andrea Kuhn einen idealen Uebungshang hoch im Gebirge: der Corvatsch-Gipfel, 3451m. ue. M, einfach mit der Bahn erreichbar. Mit der Zeit haben sie einen dynamischen Start aus dem Hang entwickelt, sobald die Windstaerke bei ihrer Schraeg Auffahrt dazu reicht. Am Abend wird die Steilheit ihres Berges fleissig auf der Karte studiert: Reicht eine Gleitzahl 1/3, um Richtung Val Roseg zu fliegen? Dieter Strasilla zieht die Praxis gegenueber der Therorie vor. Eines Tages fliegt er ab: knapp ueber den Felssporn, knapp nicht bis zur Talsohle! Andreas Schirmleistung reicht leider nicht dazu. Er erhaelt ja immer die kleineren, verbrauchten Schirme von Dieter ... Sehr bald aber wird Andreas Flugkunst den materiellen Nachteil ausgleichen und als 1978 Dieter vom Corvatschgipfel diesmal Richtung Sils fliegt, ist Andrea dabei:

1700 Meter Hoehenunterschied! Welcher Gleitschirmflieger hat nicht einmal von einem solchen Hoehenflug mitten im Hochgebirge getraeumt?
      In 1976 Dieter Strasilla and Andrea Kuhn find an ideal training area high in the mountains:  Corvatsch-Peak near St. Moritz, 11322 feet (3451m).  easily to be reached by cable car.  After a while they developed a dynamic start to be air-born as soon as the wind-velocity was sufficient when they skied uphill diagonally. In the evening, using relief maps,  they carefully study the steepness of the slope: Is a glide ratio of 1/3 sufficient to reach Val Roseg ? Dieter Strasilla prefers the practical approach instead of the theoretical one.  One day he takes off: he barely makes it across the rock formation, he almost reaches the valley-floor.  Andreas' canopy performance  is inferior. He always got the shaft: Dieter gave him the smaller and well-used canopies.  It did not take long when Andreas' superior skill in flying equalized, even surpassed the material disadvantage.  When Dieter flies from Corvatsch toward the village Sils in 1978 Andrea is right with him.  A descent of 5580 feet (1700 meter)!  Which parapenter did not dream of such flight within the high mountains.
         

DER FISCH HAT IN DEN ANGELHAKEN GEBISSEN

      THE FISH BIT INTO THE BAIT
         

Von Francois Perraudin (Fortsetzung)

      by Francois Perraudin (Continued)
         
Dieter Strasilla verbindet dann seine Kunst des Hinaufsegelns mit dem Rausch des Runterfliegens. 1980 segelt er auf seinen Skiern den Aletschgletscher hinauf, bis zum Jungfraujoch, um dann Richtung Berner Oberland abzufliegen. Das naechste Ziel befindet sich in Frankreich. Er segelt die Vallee Blanche hinauf, wartet auf dem Gipfel von der Aiguille du Midi auf die guenstige Windrichtung und fliegt am naechsten Tag Richtung Chamonix. Dies im Jahr 1981. Die Zeiten der geheimnisvollen Versuche abseits der Oeffentlichkeit sind vorbei: Beruehmte Zeitschriften wie "Die Schweizer Illustrierte", "Bunte" oder "Paris Match" berichten ueber diese kuehnen Gleit- und Flugkuenstler. Dieter und Andrea versuchen, ihre Kunst zu kommerzialisieren: Andrea Kuhn versucht es als Fluglehrer in seiner Windsurfingschule im Oberengadin. Dieter Strasilla laesst ab 1981 seine Schirme in Italien herstellen. Diese finden aber wenig Interessenten. Allem Anschein nach ist der Zeitpunkt noch nicht eingetroffen, wo dieser neue Flugsport Anklang in der Oeffentlichkeit finden kann. 1984 fragt fuer den Schweizerischen Tages-Anzeiger Hugo Stamm das Bundesamt fuer Zivilluftfahrt, ob dieses neue Fluggeraet bekannt sei. Der Inspektor fuer motorlosen Flug Fritz Bigler antwortet mit einem negativen Bescheid. Er vermutet aber, dass der neue Schirm den Verordnungen der Haengegleiter unterstellt werden sollte und dass die Para-Sailing-Schulen sich am einfachsten dem Schweizerischen Haengegleiterverband anschliessen sollten.
 
      Dieter Strasilla intertwines his art of sailing uphill with the exhilaration of flying down.  In 1980 he sails on the Aletsch Glacier on his skis up to the Jungfraujoch and then flies down to the Bernese Oberland. His next goal is France. He sails up the Vallee Blanche in the Mont Blanc area; on the top of the Aiguille du Midi, waiting for a shift of wind, he flies down to Chamonix the next day.  This happened in 1981.  Gone are the times for experimenting secretly, shying away from publicity: Famous magazines like the "Swiss Illustrated", "Bunte" or "Paris Match" describe the daring glide- and flight-artists.  Dieter and Andrea attempt to commercialize their product.  Andrea Kuhn becomes flight instructor in his windsurf school in Oberengadin.  In 1981 Dieter Strasilla initiates the production of his parapente in Italy.  However, there is a lack of interest at that time. It appears that the right moment has not yet arrived for this sport to be accepted by the public.   In 1984 Hugo Stamm from the Swiss newspaper Tagesanzeiger asks the Swiss Aviation Bureau, whether this new aerial device is known.  The inspector for non-motorized flight Fritz Bigler comes back with a negative response.  However he suggests that this new flying sail should be placed under the auspices of the Swiss Hangglider Association and that the para-sail schools also should associate with this organization.

DIE VERKNUEPFUNG MIT UNSERER JUNGEN GLEITSCHIRMGESCHICHTE

      THE CONNECTION WITH OUR YOUNG PARAPENTE HISTORY
         

Von Francois Perraudin (Fortsetzung)

      by Francois Perraudin (Continued)
         
Die Pioniere haben ihre Rolle gespielt, demnaechst tritt das Gleitschirmfliegen in die Oeffentlichkeit, dies in Frankreich. Dieses Land hat ja immer eine besondere Liebe fuer neue Sportarten aufgewiesen. Darueber schreibt Dieter Strasilla: "... in Frankreich, wo die Menschen innovations- freudig sind, und wo alles erlaubt ist, was nicht verboten ist. In Deutschland hingegen ist alles verboten, was nicht erlaubt ist." Und als Andrea Kuhn einen Dauerflug 1986 im Saleve bei Genf gewinnt, als er die Leistung seines alten, Jahrgang 1978 Schirmes mit der neu erschienen Randonneuse von Laurent de Kalbermatten vergleichen kann, ist die Verknuepfung mit unserer jungen Gleitschirmgeschichte geschafft. Persoenlich lege ich meine Feder auf den Tisch und greife zur modernsten Feder meiner Gegenwart, um nochmals die Leichtigkeit des Seins in ihrer einfachsten Art zu spueren.        

The breakthrough for public acceptance of the parapente sport came fromFrance.  Historically this country showed an open mind for new kinds of sport.  Dieter Strasilla comments: "... in France, where people are receptive for innovations, everything is allowed that is not legally forbidden.  However, in Germany everything is forbidden that is not legally permitted." And when Andrea Kuhn was the winner of a duration flight in Saleve near Geneve in 1986, where he could compare the performance of a 1978 canopy with the new Randonneuse from Laurent de Kalbermatten, the connection with our young parapente history is established. 

 

 

19 GLEITSCHIRM Zeitschrift       19 GLEITSCHIRM Magazine
         
         
         
         

Nach oben

     

Back to top

         
         
         
AKROBATIK       ACROBATICS
         
FISCHER MAGAZIN       FISCHER MAGAZINE
         
Der alte Streit darueber, was schoener sei: fliegen oder skifahren, hat eine neue Antwort: Ski-Fliegen. Wenn fuer Alpinisten das Wasserfall klettern die neueste Herausforderung darstellt, so ist es fuer die Skiakrobaten sicherlich das Skisegeln. Der deutsche Abenteurer Dieter Strasilla aus Weil am Rhein sucht fuer seinen neuen Sport "Ski-Segeln-Fliegen" besonders leichte Ski mit etwa 2 m Laenge mit Bindungen, die man in der Luft haengend, einfach oeffnen kann. "Bei Starts auf Eisgipfeln und Landung im Tal will ich die Ski mit Minifallschirm abwerfen", so die schriftliche Anfrage von Dieter Strasilla.

Mit dem Air composite core, dem Leichtbaukern von Fischer, wird dieser
Wunsch sicher leicht erfuellt werden koennen. Skifahren, fliegen oder beides gleichzeitig.

 

      The old quarrel about "what is more fun: to fly or to ski" has a new answer: Ski-Flying.  For Alpinists waterfall climbing is the latest extreme challenge; ski-acrobats find their challenge in ski-sailing.  German adventurer Dieter Strasilla from Weil am Rhein searches for his novel "Ski-Sail-Flight"-sport extremely light skis, about 6.6 feet long (2m), with bindings easily to be opened while airborne.  "When taking off on icy peaks I wish to disengage the skis short before landing in the valley and have them descend via a mini-parachute" according to a written request by Dieter Strasilla.

With the Air Composite core, the light-weight version by Fischer, this wish certainly can be fulfilled.  This makes it possible to ski, fly or do both.

 

Foto: Klaus Hertwig

      Foto: Klaus Hertwig
         

         
         

CIBA GEIGY JOURNAL, 03/1986

      CIBA GEIGY JOURNAL, March 1986
         
 

 

      He flies through the air with the greatest of
ease.

It's called para-ski-sailing, and Dieter Strasilla of Weil am Rhein near Basel takes to the air on his patented Sky Wing. A vital component of the buoyant appendage is the canopy release, consisting of a UreolÆ foam core and metal parts held together without bolts or rivets by carbon and glass fibres laid up with Araldite epoxy.

The canopy release links a 40-square-metre sports parachute to a harness and can support loads of more than two metric tons. The release acts simultaneously as a pivot joint, steering rod, suspension line snap hook, and quick-release safety. It positions all controls at convenient chest level, enabling a skier to sail uphill and fly downhill.

At the Premiere Coupe de Finesse parachute jumping competitions held at Saleve last March, Andrea Kuhn won the drop rate contest using a Sky Wing canopy. Mr. Kuhn, who has achieved speeds in excess of 100 km/h (60 mph) on the level, is operating the first Swiss para-ski-sailing school in Sils Maria, in the Grisons. It's a summer sport too: waterskiers can per- form similar up-and-down feats.

Ciba Geigy Journal 3/86
Printed in Switzerland

         

GLEITSCHIRM 9, September 1992

      GLEITSCHIRM 9, September 1992
         
INHALT
Im Oberengadin segelt im Winter 1972/73 ein Skifahrer auf dem zugefrorenen Malojasee hin und her, von einem Fallschirm-aehnlichen Segel gezogen. Ein Langlaeufer laeuft ihm wie verrueckt hinterher. Es waren Dr. Dieter Strasilla und Andrea Kuhn. 1973 entsteht der Neunzeller Skywing. Kuerzlich ist Andrea Kuhn mit dem goldenen Fluegel fuer GLEITSCHIRM noch einmal geflogen. Eine einzigartige Foto-Reportage.
      CONTENT
In  Winter 1972/73 a skier sails back and forth across frozen Lake Maloia in Oberengadin, being pulled by a sail resembling a parachute-canopy.  A crazed country skier is in desperate pursuit.  These were Dr. Dieter Strasilla und Andrea Kuhn.  In 1973 the Nine-Cell Skywing is developed.  A short time ago Andrea Kuhn re-enacted this flight with the Golden Wing for the benefit of the magazine GLEITSCHIRM (Parapente). A sensational photo-report.
         
         

Nach oben

     

Back to top

         
         
         
         
         

HOMME OISEAU

      HOMME OISEAU
         
La mode du paraski va atteindre les Sommets francais

Le skieur d¥espace est un homme-oiseau Avec le paraski, les skieurs ont trouve le plus fantastique des remonte-pentes:gratuit, silencieux et capable, au gre du vent, de vous emmener vers les plus inaccessibles sommets d¥ou ils pourront alors senvoler.

Nouveau : les skieur¥s de l¥espace, Dieter et Udo Strasilla PLUS l'aeronautique fait de progres - des jets supersoniques a la navette spatiale - plus de petits malins s'ingenient a simplifier a l'extreme les regles d'un jeu vieux comme le monde : voler. L'homme-oiseau existe! Peut-etre l'avez- vous meme rencontre au hasard des pentes alpines autrichiennes ou helvetiques ou de celles toul aussi vertigineuses des Rocheuses, aux Etats-Unis. En 1985, l'homme-oi-seau fait du paraski. Une idee un peu folle, nee de la rencontre de jeunes Europeens et d¥un Californien. Folie et paradoxale : pourquoi ne pas utiliser le parachute pour... monter au ciel plutot que pour en descendre? Ajoutez une paire de skis aux pieds et voila le remonte-pente individuel, une aile volante quioffre aux skieurs la plus fantastique occasion de decouvrir la montagne l hiver ensautant d'une vallee a l'autre. Et comme rien ne refrenait leur imagination. les inventeurs sont alles jusqu'a concevoir le paraski comme un sport combine hiver-ete. Bien sur, tous les terrains ne s'y pretent pas. Indispensable : le champ de neige doit se trouver a proximite d'un plan d'eau, lac, mer ou ocean. Ces conditions remplies, laissez-vous porter. monoski aux pieds, vers les sommets dans la poudreuse, envolez-vous avant de vous poser sur les flots pour une seance de ski nautique ou le glissement de l'air dans la voilure remplace agreablement le vrombissement d'un moteur de hors-bord. Decidement, les skieurs de l'espace n'ont pas froid aux yeux. La moindre des choses lorsqu'on a decide, une fois pour toutes. de negliger les flocons au profit de l'ivresse...

Region Parisienne, T. CHIMAY, Mars 85
       
         
         
         
         
         

Nach oben

     

Back to top

         
         
         
         
abc